签证写街道地址怎么写?
如果签证申请表中的家庭住址(或申请人的常住地),需要填写到“省/市”一级即可; 例如:北京市宣武区南菜园街12号。 “南菜园街”就是街道名称了哦~ 在填写英文时,把中文的街道名称直接翻译成拼音就可以啦!注意以下细节:
1、街道名称的每一个字的拼音都应该是音节独立的,不能连写。比如,“南”不应该写成nannan,而应该写成nan;
2、街道名称的第一个音节一般要轻读。比如,“花园路”应轻读为Guoyuan Lu而不是Guanhainluo Lu.
3、“号”“弄”“坊”“里”“幢”以及类似的词,在汉语中通常是一个单位的数量,但在英文中却不是单位概念的词,它们只是起位置指示作用。因此这些词不宜翻译成No.,而宜翻译成对应的数字。如“6号楼”不要译为Six No.Building而宜译为Building No.6, “9弄”不是Nine Lane而是Lane No.9;“里弄”是lane,不用“坊”这个字。
4、街道名称中的“村”这个字,原则上不宜用cun来表示,因为cun在英语中没有相应的表达方式(除非特指农村村落)。但考虑到实际中的普遍做法和习惯,可以酌情处理。
5、如果某条街上所有的门牌都是同一个顺序的数字排列,可以将所有这样的街都用一个形式来表示。即省略前面的地名,只使用顺序数字及一个适当的介词(in, on等)即可构成完整的街名。这样处理的目的是便于电脑管理数据库资料。但是,这种处理方式对申请人来说是不适用的。