日本邮件怎么使用?
先介绍一个网站,可以直接把中文翻译成日文,亲测非常好用: https://tmdn.net/translator(可直接复制网址到浏览器打开) 接着来正式回答问题~ 在日文中“的”表示地址的结尾。比如“北京”在日文中的书写方式是“北京市”,那么邮箱的书写方式就是“beijing@163.com”;而“广州”在日文中的书写方式是“広州市”,因此邮箱就应是“guangzhou@126.com”。
当然,如果知道对方具体的邮政编码的话,也可以将其加上。但注意,这个邮编是8位数,而不是我们想象中的6位数,而且前面不用加“+”号。 另外需要特别说明的是,因为日本是一个岛国,所以日本的邮政系统是非常完善的,基本上任何一小片区域都会有邮递员亲手将信件送到收件人手中(即使是寄往偏僻乡下的信件)。这一点与我们中国是大相径庭的——在中国,尤其是农村地区,往往是信件到了乡镇级别的邮局之后,就没有人负责传递了,需要收件人去乡镇级的邮局自己去取。
基于上述原因,在日本给陌生人写信是非常安全的,即使信被邮递员看到了也不会有什么问题(日本人很注重隐私,不会随意干涉他人的私生活)。然而在中国则不然。基于这种种不同的文化,所以在日本和中国的邮件里,对对方的称呼也是大不一样的。(这里只讨论普通信件,不谈快递等其他事项。)
在日本的信件中,如果是写给熟人的,可以在信件的开头亲切地称对方的名字(日本人的姓一般都很大,可以像英语一样拼写,也可以写为日语假名形式)。 如果只是认识但不熟悉的人,可以在开头写“拝啓”“おめでとうございます”等表达敬意、祝贺或道歉等的通用句子,然后跟着姓名、住址等格式走就行了。
如果是不认识的人,可以在开头写“拝啓”“あらたかに”“こりごと”等表达正式的礼仪或歉意等的句子,然后跟着姓名、联系地址等格式走就行了。