日本福祉证是什么?
“福祉”这个词在日语里是“ふくち”,英文是“Welfare”, 中文没有明确对应的翻译。一般被翻译为“福利”、“社会保障”等。 但“福利”这个词在中国大陆的语境中具有强烈的政治色彩(指政府对居民提供救济),而被译作“福利”的日本制度是在避免这一色彩的前提下模仿德国的社会保障体系构建的。因此用“福利”一词来翻译日本的“Fu-kui”显得不伦不类。 而“社会保障”这个中文词又被误认为是政府主导的社会保险制度,其实社会保障的范围比社会保险更广,它还包括社会福利、优抚安置、救灾救济等方面的内容。所以用“社会保障”来翻译日本的“福/福祉”也不是很恰当。(这里不讨论为什么日文里用“社”字而中文里用“保”字的问题……)
那么,“Fu-kui”到底该怎么翻译呢?我认为可以音译为“富辉”(注意和“富裕”区分开),或者在行文中使用“Fu kuis”。当然,作为译入语,中文语言环境中已经形成一定的语汇来表示这些概念了;作为译出语,用“Fu kuis”作为这些概念的标示也是符合日语表达的。另外值得一提的是,由于这些概念所表达的是一种努力的方向而不是具体的对象或内容,故采用以动词“做”为中心的被动结构来表达也符合日语的表达习惯的——也就是说,日本人会用“Fu kuis wo taetsuku”这样的句子来表述“实行该制度”的意思。