澳大利亚中文学什么意思?
“澳洲中文”的意思就是“澳大利亚华语”。 因为中国的汉语和香港的粤语、台湾的台语,都是汉语(普通话)族中的一个分支。而新加坡的华语是另一个分支。 因此如果去香港和台湾的人不会说普通话,就会被当作外国人而受到歧视;去新加坡的人会像外国人一样被当作异类——尽管他们的英语可能比本地人也差不到哪里去。 而澳大利亚的华人绝大多数来自福建和广东,因此他们的汉语带有很浓厚的粤语或闽南语特征。在词汇方面有大量用词和发音与粤式或闽式英语类似的表达方式。并且由于移民历史的原因多使用汉字而不像新马华人在英译汉时更多地采用音标标记发音。这使得当地人的普通话听起来更像粤语或者厦门话而非国语标准音。
当然在华人聚居地如唐人街等,你还是会听到相当标准的普通话交流的。而且因为中国经济的崛起,新一代华裔移民的文化认同感越来越强,语言能力也越来越高,很多家庭的母语已经转为普通话(即中文)了。但一般这种语言都是带有浓厚的地方色彩——也就是夹带着大量的方言词汇和语法的普通话。 不过这种情况正在慢慢转变。比如说我在悉尼大学读书的时候,遇到的中国留学生绝大多数已经是新一代的移民了。他们说的流利且标准的普通话就已经很难再听到什么方言词汇了。虽然词汇和发音依然有粤式的痕迹,但已经比我的普通话要标准许多了(我自己是作为第三代移民的。)