加拿大语十二月份怎么说?

满选辉满选辉最佳答案最佳答案

十二月(December)的法语名字是“Décembre”,发音接近英语的“Dezember”。但是需要注意的是,“Dezember”中的“c”在法语里是不发音的,所以这个词的法语名称其实是和英语一样的“December” ,而不是“Dec-em-ber”。另外,法语里把1月叫“Janvier”而英语里对应的却是“January”。很多以英文字母为英文名的法国词,都遵循这个规律:法语名词的英文名会保持法语读音,但法语动词及形容词的英文名则会和动词及形容词的原始语言形式保持一致。可以认为这些由法语单词翻译过来的英文名是“意译”(虽然很多时候,这种意译并不十分准确)——它们表达了词语的抽象概念,而非直译为词语的原始形式。像“Janvier”“Février”这样的名词就没有这种情况:它们的英文名字就是其拉丁文形式的简单重复。对于法语动词和形容词的英文表达方式,请参考本人之前写的这篇文章: 此外需要提一下的是,有些来源于拉丁文的单词,其字母“I”会在字母“E”后方,例如“April”(四月)、“Septembe”(九月)等等;而有的单词则会保留“I”,如“Decembre”(十二月) “May”(五月)。

注意:上文提到的拉丁文名称和法语名称都是官方名称,相当于中文里的“正式名称”,而许多人不太熟悉的“旧名称”(“旧译名”)也有许多趣味故事。例如“October”曾经翻译成“澳克脱伯(音)”,因为当时中国人不知道“Oct”这个词是什么意思,所以就根据发音造了一个字;又比如“July”曾被误翻成“具丽”,因为当时中国不知道“Jul”是什么意思,就按“胡里”发音造了一个新字。

晁铎洁晁铎洁优质答主

12月31日,在蒙特利尔(魁省)的一个华人移民论坛里有人发帖说 “今年年底就快过去了!” 然后下面有人说 “明年是1520年呢.... ” 我觉得这哥们儿脑子有问题啊? 于是我就写了篇长一点的答案,把关于“1520"的问题都解答了 我是想以这样一篇文章告诉题主为什么我们这些中国人认为今年是2016年而外国人却认为今天是1520年—— 这是怎么回事? 其实,这个问题跟中文里的“去年”“前年”是一样的。

我举个例子来解释这个语言问题是怎么一回事吧:比如说一个中国人在1984年的时候对另一个中国人大喊“去年你妈死了!”——这里就用到了过去时态;或者说“去年我妈去世了!”——又用到了现在时态。 如果一个英语国家的人对他本国人大喊“Last year your mother died!”——同样用了过去式。 但如果是一个美国人对一个英国人说这句话的时候——“last year mummy dead”——这里明显使用了一种比较奇怪的时态,这种奇怪的时态就是混合着现在时与过去时的复合句,并且一般用于正式场合或者表达情感强烈的时候。 为什么英国人会对美国人的这一做法感到困惑不解呢?因为在我们汉语中,要使一句话有强烈的感情色彩的话,也是要用过去式的呀(比如“去年是你爹把你打出来的”)…… 但是,在美国人说话的语境下,他本来想说的是“mum's just like you are now – gone forever"(妈妈就像你现在一样——永远离去了) 而事实上,他说出了“my mum is dead——i can not go back to see her body lying in the cold grave”——也就是说,他在试图通过表达他对母亲逝世的悲痛之情从而来表达他对母亲的思念。 所以,这就是美国人的语言和我们的语言的差异所在。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!