我举个例子来解释这个语言问题是怎么一回事吧:比如说一个中国人在1984年的时候对另一个中国人大喊“去年你妈死了!”——这里就用到了过去时态;或者说“去年我妈去世了!”——又用到了现在时态。 如果一个英语国家的人对他本国人大喊“Last year your mother died!”——同样用了过去式。 但如果是一个美国人对一个英国人说这句话的时候——“last year mummy dead”——这里明显使用了一种比较奇怪的时态,这种奇怪的时态就是混合着现在时与过去时的复合句,并且一般用于正式场合或者表达情感强烈的时候。 为什么英国人会对美国人的这一做法感到困惑不解呢?因为在我们汉语中,要使一句话有强烈的感情色彩的话,也是要用过去式的呀(比如“去年是你爹把你打出来的”)…… 但是,在美国人说话的语境下,他本来想说的是“mum's just like you are now – gone forever"(妈妈就像你现在一样——永远离去了) 而事实上,他说出了“my mum is dead——i can not go back to see her body lying in the cold grave”——也就是说,他在试图通过表达他对母亲逝世的悲痛之情从而来表达他对母亲的思念。 所以,这就是美国人的语言和我们的语言的差异所在。