澳洲是加拿大吗?
“澳洲”和“澳大利亚”是两个不同的概念,不能互相替代。 “Australia”可以翻译为“澳...士....兰”或“澳大利亚”;而“Australian”则是“澳...洲的(东西)”“Australasian”就是“澳洲大侠”的意思了! 简单说,“Australia”是一个地名,“Australian”和“Australasian”是人地两用词。
17世纪末,英国在澳大利亚西南沿海殖民,最初将这片大陆命名为New Holland(新荷罗孚)以纪念荷兰人发现的这块土地,后改为Australia(澳大利亚)。18世纪中期,英国派往加拿大的探险队发现了一片南方的大陆,由于位于南半球,且更靠近热带地区,便被命名为“澳大利亚”(与“新几内亚”相比)。 从词源上看,我们可以理解为“australia=新荷罗孚,而australian则来源于此”。但语言是在发展变化的,到19世纪中期,人们已经普遍用au/stra/li/an来表示“从澳洲来的”,所以今天的Australian就来自这里。 至于为什么叫“澳洲”呢?有人猜测是因为这里的土著居民为澳氏族(Aboriginal),因此这片大陆称为“澳洲”;还有人觉得是因为这里的土壤富含金属和有色矿物,像被烧过一样,故称“澳洲”。
总之,虽然“澳洲”和“澳大利亚”都能表示同一个国家,但前者偏指向人,后者偏指向土地。如果一定要区分的话,可以用“澳洲=澳大利亚+澳洲人”的形式来表达。 比如介绍一个澳洲人:He is an Australian of the old school,可以直译为“他是澳洲的老一派”或者“他是一个澳大利亚人”,但这样表达似乎有点别扭。也可译为“他就是那个老派的澳洲人”。 但这种用法比较鸡肋,不常用。