上什么学校学同声传译?

鲁荣榕鲁荣榕最佳答案最佳答案

楼上的各位大侠都已经回答得很全面了,我在这里想说的是,要学好同传,你的英语水平够好还不够,还必须要能够建立良好的语音语调意识 很多初学者在刚开始学习同传的时候有一个误区,就是一味追求口语的流利度而忽略掉语音这一关,结果出现“翻译腔”,这样的表达会让听众感觉非常别扭 试想一下,当你听完一段10分钟的英文演讲(或者听力测试)后,突然间你发觉有个2秒钟的时间段里面,讲话的人停了3秒中,这时候你脑子里面会闪现他讲这段话的语音语调吗?会!那不就是语音语调的问题嘛! 所以,在练习同传的时候,希望大家一定要注意自己的语音语调,多进行自我模拟训练,可以拿一些自己熟悉的听力材料进行跟读模仿,也可以利用新闻听力APP进行泛听训练(比如每日英语听力里面的朗读听力栏目),培养良好的发音习惯,纠正自己的发音错误,做到语音语调自然、流畅

另外我想提一下,现在市面上的口译课程种类繁多,大家在选择的时候可以注意一下授课老师的经验是否丰富,因为经验丰富的老师能够更准确地抓住同传的诀窍,让你少走许多弯路,高效地掌握同传技能 最后祝题主早日进入理想的学校学习!

云宝成云宝成优质答主

我本科是翻译专业,但是研究生不是同传方向(英语专业)。 首先说同传是什么吧!就是你在做英语会议时把听到的内容记录下来然后进行人工笔译(或者交传)的工作。这个和一般笔译者唯一的区别就是你必须能同时用耳朵听、眼睛看且头脑中还要不断整理思路。 我现在在做同传的时候基本是用手机录音并且记录关键词语和关键句子的。等到回家之后我会根据这些信息自己再整理一遍,然后再翻成中文稿发给客户进行审核。 其实我在考CATTI三笔的时候也是这么做的,只不过那时我没有录音而已…… 所以我觉得学习同传还是要找一个有经验的师傅带你练手,在实战中找到自己的短板并加以改进,不要一味沉浸在理论中无法自拔。希望对你有帮助~

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!